2011年11月13日日曜日
2011年10月23日日曜日
El canto
"El canto"
Un pajarito desnudo y la luz de la luna
Estampillas postales y borregos
Un caracol en un cajón
Una campánula en la sombra
El sol y su barco de vela
Un negrito y su farol
Una rosa en la vieja pintura
Estoy tan solo
Y la noche se ensancha
(“Domingo” Michizo Tachihara)
"唄"
裸の小鳥と月あかり
郵便切手とうろこ雲
引き出しの中にかたつむり
陰の上にはふうりんさう
太陽と彼の帆前船
黒ん坊と彼の洋燈
昔の絵の中に薔薇の花
僕は ひとりで
夜が ひろがる
(『日曜日』立原道造)
Un pajarito desnudo y la luz de la luna
Estampillas postales y borregos
Un caracol en un cajón
Una campánula en la sombra
El sol y su barco de vela
Un negrito y su farol
Una rosa en la vieja pintura
Estoy tan solo
Y la noche se ensancha
(“Domingo” Michizo Tachihara)
"唄"
裸の小鳥と月あかり
郵便切手とうろこ雲
引き出しの中にかたつむり
陰の上にはふうりんさう
太陽と彼の帆前船
黒ん坊と彼の洋燈
昔の絵の中に薔薇の花
僕は ひとりで
夜が ひろがる
(『日曜日』立原道造)
2011年10月8日土曜日
Soy
"Soy"
Soy alto
El cielo empieza
exacatamente encima
de mi cabeza
¡Por eso en mí
atardece temprano!
(“Domingo” Michizo Tachihara)
"僕は"
僕は 背が高い 頭の上にすぐ空がある
そのせゐか 夕方が早い!
(『日曜日』立原道造)
Soy alto
El cielo empieza
exacatamente encima
de mi cabeza
¡Por eso en mí
atardece temprano!
(“Domingo” Michizo Tachihara)
"僕は"
僕は 背が高い 頭の上にすぐ空がある
そのせゐか 夕方が早い!
(『日曜日』立原道造)
2011年9月8日木曜日
Tennoji
"Tennoji"
Hablamos.
Hablamos todo el tiempo.
Hablamos todo el tiempo de escaparnos de aquí.
(Hiromi Ito)
"天王寺"
わたしたちは話しあっている
わたしたちはいつも話しあっている
わたしたちはいつもここから外へ出ることを話しあっている
(伊藤比呂美)
Hablamos.
Hablamos todo el tiempo.
Hablamos todo el tiempo de escaparnos de aquí.
(Hiromi Ito)
"天王寺"
わたしたちは話しあっている
わたしたちはいつも話しあっている
わたしたちはいつもここから外へ出ることを話しあっている
(伊藤比呂美)
2011年8月19日金曜日
En el motor del encéfalo
En el motor del encéfalo
¡Ah, cómo cantan y chirrian
aleteando tranquilos, pajaritos!
Esta mañana, me lavo los dientes solo
Esta mañana, me lavo los dientes solo
(“Azafrán” Michizo Tachihara)
“脳髄のモーターのなかに”
脳髄のモーターのなかに
鳴ききしる小鳥たちよ
君らの羽音はしづかに
今朝僕はひとりで歯を磨く
(『さふらん』立原道造)
2011年8月15日月曜日
No hay mejor tranquilidad que el sueño
No hay mejor tranquilidad que el sueño.
En el mundo flotante los huevones se levantan y van a trabajar.
寝るより楽はなかりけり
浮世の馬鹿は起きて働く
登録:
投稿 (Atom)